18.8

18.8


逸民 ① :伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。 ②


子曰:“不降其誌,不辱其身,伯夷、叔齊與?”


謂:“柳下惠、少連,降誌辱身矣,言中 ③ 倫,行中慮,其斯而已矣。”


謂:“虞仲、夷逸,隱居放 ④ 言,身中清 ⑤ ,廢中權。我則異於是,無可無不可。” 字 詞 釋 義


①逸民:這裏是指放棄了世間的生活,避世隱居的人。根據文意,應當指的是隱居的沒落貴族。逸,散失、遺棄。這裏是“佚”的通假字。


②虞仲、夷逸、朱張、少連:這四人身世不詳,無從考證。


③中:合適,符合。


④放:擱置在一旁,這裏指不再談論世事,隨意地暢所欲言。


⑤身中清:身心正直,清白。 點 睛 譯 文


遺落民間、隱居起來的賢人有:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。


孔子說:“不降低自己的誌向,不辱沒自己的身份,這說的應該是伯夷和叔齊吧。”


又說:“柳下惠和少連雖然被迫降低了自己的誌向,辱沒了自己的身份,但是言辭合乎倫理,行為經過深思熟慮。”


又說:“虞仲和夷逸,這兩個人過著隱居山林的生活,說話很隨意,暢所欲言。能潔身自愛,保持自身的清白,雖然不再做官,卻合乎權宜。我卻和這些人不一樣,不可以這樣做,也不可以那樣做,隻能根據形勢變化,隨機應變。”


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)