卷九 萬章(上)(1/6)

萬章︵上︶ 卷九 原 文


萬章問曰:“舜往於田,號泣於旻天 [1] 。何為其號泣也?”


孟子曰:“怨慕 [2] 也。”


萬章曰:“‘父母愛之,喜而不忘;父母惡之,勞而不怨。’然則舜怨乎?”


曰:“長息 [3] 問於公明高曰:‘舜往於田,則吾既得聞命矣。號泣於旻天,於父母,則吾不知也。’公明高曰:‘是非爾所知也。’夫公明高以孝子之心,為不若是恝 [4] :我竭力耕田,共 [5] 為子職而已矣;父母之不我愛,於我何哉?帝使其子九男二女,百官牛羊倉廩備,以事舜於畎畝 [6] 之中,天下之士多就之者,帝將胥 [7] 天下而遷 [8] 之焉;為 [9] 不順於父母,如窮人無所歸。


“天下之士悅之,人之所欲也,而不足以解憂;好色,人之所欲,妻帝之二女,而不足以解憂;富,人之所欲,富有天下,而不足以解憂;貴,人之所欲,貴為天子,而不足以解憂。人悅之、好色、富貴,無足以解憂者,惟順於父母,可以解憂。人少,則慕父母;知好色,則慕少艾 [10] ;有妻子,則慕妻子。仕則慕君,不得於君則熱中 [11] 。大孝終身慕父母;五十而慕者,予於大舜見之矣。” 注 釋


[1]旻天:泛指天。


[2]慕:思慕、愛慕。


[3]長息:公明高的學生。公明高本人是曾參的學生。


[4]恝:無憂無慮的樣子。


[5]共:通“恭”,恭敬。


[6]畎畝:田間地頭。


[7]胥:視。


[8]遷:移交、傳。這裏指把天子之位傳給舜。


[9]為:因為、由於。


[10]少艾:美貌的少女。


[11]熱中:急躁、煩躁。 譯 文


萬章問孟子道:“舜走到地裏,抬頭望著天空,一邊訴苦,一邊哭泣。請問先生,他為什麽要這樣呢?”


孟子回答道:“因為他對他的父母是既愛又怨。”


萬章問道:“‘如果父母喜歡自己的話,高興而又不忘記父母的喜歡;如果父母不喜歡自己的話,憂愁而又不抱怨父母。’按照先生的說法,舜是抱怨父母了吧?”


孟子回答道:“以前,長息問公明高說:‘關於舜到田地裏去的事,我已經聽先生解釋過了。但是舜望著天空訴苦和哭泣,還抱怨父母,對父母的這種態度讓我不能理解。’公明高回答道:‘這不是你所能明白的。’公明高認為,孝子的心是不會這樣無憂無慮的,比方說,他認為,我很努力地在地裏勞作,恭敬地盡到做兒子的職責。如果我這樣做,父母還不喜歡我,我就沒有什麽責任了。舜卻不這樣想。


“堯指派自己的九個兒子、兩個女兒以及大小官員,帶著牛羊和糧食到田野裏侍奉舜,投奔舜的士人也很多,而且堯還把整個天下傳給了舜。舜卻因為不能使父母順心,因此像個走投無路的人一樣四處遊蕩。天下的士人都投奔他,這是每個人都希望得到的,但卻不能讓舜消除憂愁;美麗的女子侍奉他,這也是每個人都希望得到的,舜娶了堯的兩個女兒,但卻不能讓舜消除憂愁;無窮無盡的財富,也是每個人都希望得到的,舜富有整個天下,卻不能因此消除憂愁;尊貴的地位,這是每個人都希望得到的,舜貴為天子,卻不能因此消除憂愁。


“天下士人的追隨、美麗的女子、無盡的財富和尊貴的地位,沒有一樣能讓他消除憂愁,隻有順了父母的心意才能消除它的憂愁。人在小的時候依戀父母;懂得喜歡女子的時候,就依戀年輕漂亮的女子;結了婚以後,就依戀自己的妻子;做了官就依戀國君,如果得不到國君的信任便焦急萬分。不過,最孝順的人應該是終身都依戀父母的人。到了五十歲還依戀著父母的這種精神,我在舜的身上看到了。”


本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>