首頁 > 蓮心向佛 > 章節內容

我的書架

初步梵文典序

初步梵文典序


章炳麟


佛典自東漢初有譯錄。自晉宋漸彰,猶多皮傳,留支真諦,術語稍密。及唐玄奘義淨諸師所述,始嚴栗合其本書,蓋定文若斯之難也。宋初施護惟淨,亦轉譯大乘經論,無慮數十。宋子京與二師時代相接,顧疑方等般若諸部,並由此方偽造,其源出於老莊,誠妄。要之譯述不善,使人疑殆。當漢世安世高支婁迦讖等,已譯華嚴寶積般若之篇,(支婁迦讖譯兜沙經一卷,即華嚴中品目,又譯道行般若經十卷,即般若中品目;安世高譯佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經一卷,即寶積中品目。世謂漢時無譯大乘者,其言甚妄,龍藏見存,盍往檢之。)其人既出安息月氏,於梵漢語則兩閡。漢朝儒先,經術雖通明,獨短哲學,斯筆授者亦拙,名身尚疏,何有於持論;故於全部,特抽數卷譯之,而其文近於論語孝經。及晉宋間,士大夫喜老莊,言談始利。老莊於釋典,其術語誠弗能密切,時有相似;則僧肇道安諸師,又往往傳以清言。然觀童受所譯智度中百十二門華嚴成實諸論,其本文固弗取道家,反複征詰,能如其意。疏家或以老莊相傳,故前有成世英之疑,(見慈恩傳)後有宋子京之惑,然則論次梵文,蓋其要哉。夫求大義者,慮弗能離訓詁,內典之有翻譯名義,若儒書有說文爾雅也。唐人說悉曇者,多至百餘家,今皆晦蝕不可見。始湛然箸輔行傳,已多支離,及宋世法雲撰翻譯名義集,為舛尚眾。餘每恨奘公不為斯錄,而令疎觕者皮傳為之也。廣州曼殊比丘既憂之,聞英人馬格斯牟邏,圍林斯輩,皆有梵語釋,文雖簡略不能盡大乘義,然於名相切合不鑿;乃刪次其書,為初步梵文典四卷,餘亦為可覽觀也。私謂內典所論,四無礙解,故非一塗,於言音展轉訓釋總持自在,斯名詞無礙解,文法句度是也。往者震旦所釋,多局於文身名身,而句身無專書,欲知梵語,必將尋文法。曼殊比丘既發露頭角,幸彀充之,得今成就矣。抑大乘經論,以般若瑜伽二宗為上,其於外道六師,非直相攻,蓋攝取者亦多矣。六師雖偏執,其深細遠在柏拉圖亞裏斯多德上,惟獨逸諸哲,庶幾遊於其藩。不窺六師之書,不知大乘所以閎遠。吾土所譯,獨僧佉有金七十論,鞞世師有十句義耳。前者諸師有優波尼沙陀,後此商羯邏有吠檀多哲學,皆闕不傳。大乘弧行,無外道與之校,則辯論廢而義漸微。曼殊比丘既知梵語,異日益進以譯諸師之說,得與大乘相夾輔,亦幸自厲,無安肆逐浮名呥呥而已。章炳麟序。


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)