5.18

5.18


子張問曰:“令尹子文 ① 三仕 ② 為令尹,無喜色;三已 ③ 之,無慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?”


子曰:“忠矣。”


曰:“仁矣乎?”


曰:“未知。焉得仁?”


“崔子 ④ 弑齊君 ⑤ ,陳文子 ⑥ 有馬十乘,棄而違 ⑦ 之,至於 ⑧ 他邦,則曰:‘猶吾大夫崔子也。’違之。之 ⑨ 一邦,則又曰:‘猶吾大夫崔子也。’違之,何如?”


子曰:“清 ⑩ 矣。”


曰:“仁矣乎?”


曰:“未知,焉得仁?” 字 詞 釋 義


①令尹子文:在春秋時期的楚國,相當於宰相的官職被稱做“令尹”。子文,姓鬥,名穀於菟(音gòu wù tú),字子文,楚國著名的丞相。他是楚國曆史上重要人物鬥伯比的兒子。


②三仕:多次出任官職。三,在古代漢語中不知具體的數字,泛指多次。


③三已:已,罷官免職。三已,即多次被免職。


④崔子:齊國大夫崔杼(音zhù)。


⑤齊君:齊莊公,名叫光。公元前548年,因為多次與崔杼的妻子棠薑通奸,而被崔杼所殺。


⑥陳文子:名須無,是與崔杼同時期的齊國大夫。


⑦違:離開


⑧至於:此處的“至於”與現代漢語中的意思完全不同,要分開解釋。至,到達。於,介詞。“至於”即到達。


⑨之:到達。


⑩清:清白。 點 睛 譯 文


子張問孔子:“令尹子文多次被任命為楚國的宰相,也始終沒有露出愉悅的表情。多次被罷職免職,他也沒有表現出怨恨的樣子。隻是在每一次離任之前,他一定會把自己曾經的政事全部轉告給來接任他的人。您覺得,他這個人怎麽樣?”


孔子回答說:“可以算得上是對國家盡忠了。”


子張又問:“那麽,他能稱得上是仁人嗎?”


孔子說:“不知道。怎麽能說是仁呢?”


子張又問:“因為崔杼殺了君主齊莊公,齊國大夫陳文子連家中的四十匹馬,都不要了,選擇離開了齊國。到了別的國家,他說:‘這裏的當權者和我們齊國的大夫崔杼差不多。’隨後,便離開了。又到了另一個國家,他又說:‘這個國家的當權者還是和我們的大夫崔子差不多。’又離開了。您怎麽看這個人?”


孔子說:“他也算得上清白了。”


子張說:“他稱得上仁嗎?”


孔子回答:“不知道。但是,這哪能算得上是仁呢?”


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)