首頁 > 蓮心向佛 > 章節內容

我的書架

拜倫詩選自序

拜倫詩選自序


去秋,柏林大學教授法蘭居士遊秣陵,會衲於祇桓精舍,譚及英人近譯大乘起信論,以為破碎過甚,衲喟然歎曰:“譯事固難,況譯以英文,首尾負竭,不稱其意,滋無論矣。又其卷端,謂馬嗚此論,同符景教。吃嗚呼,是烏足以語大乘者哉!”居士各衲為購法苑珠林,版久蠹蝕,無以應其求也。衲語居士:“震旦萬事蘦墜,豈複如昔時所稱天國(Celestial Empire),亦將為印度比倫埃及希臘之繼耳!”此語思之,常有餘恫。比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,檽筆譯拜倫去國之尤,寄之吟詠,謀人這國,功成不居,雖與日月爭光,可民!嚐謂計歌之美,在乎氣體;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯穎穎赤牆靡,去燕,冬日,答美人贈東發 帶詩數章,可為證已。古詩“思君令人老”,英譯作“To thinkof youmakes meold”,辭氣相副,正難再得,若小雅“昔我往矣,楊柳依依;令我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑,我心傷悲,莫知我哀。”譯如:


At firs, when we set out,


The willows were fresh and green;


Now, when we shall be returning,


The snow will be falling in clouds.


Long and tedious will be our marching;


We shall hunger; we shall thirst.


Our hearts are wounded with grief,


And no one knows our sadness.


又陳陶隴西行,“誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡麝;可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人!”


They swore the Huns should perish:


they would die if needs they must,


And now fiv thousand, sable-clad,


have bit the Tartar dust.


Along the river bank their bones lie


scattered where they may,


But still their forms in dreams arise


to fair ones far away.


顧視元文,猶不相及。自餘譯者,澆淳散樸,損益任情,寧足以勝鞮寄之任!今譯是篇,按文切理,語無增飾;陳義悱測,事辭相稱。世有作者,亦將有感乎斯文?光緒三十二年,佛從“多羅夜登陵奢”天下還日,曼殊序於太平洋舟中。


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)