3.8

3.8


子夏問曰:“‘巧笑倩兮 ① ,美目盼兮 ② ,素以為絢兮 ③ 。’何謂也?”


子曰:“繪 ④ 事後素 ⑤ 。”


曰:“禮後乎 ⑥ ?”


子曰:“起 ⑦ 予 ⑧ 者商 ⑨ 也,始可與言詩已矣。” 字 詞 釋 義


①巧笑倩兮:倩,指的是人的臉頰。兮,相當於現代漢語中的“啊”,語氣助詞。這句是形容笑容美好的樣子。


②美目盼兮:盼,是說人的眼睛黑白分明,非常漂亮。這句詩是在形容眼睛轉動時,美好的神韻。以上兩句詩,均出自《詩經·衛風·碩人》。


③素以為絢兮:素,即白色,這裏指白粉。絢,是指有文采。意思是說,美人笑容美好,眼睛非常有神采,再用白粉裝飾,為容貌增添色彩。《詩經·衛風·碩人》中沒有這一句,應該是遺失了。


④繪:畫,描繪。


⑤素:畫畫時做的白底子。


⑥禮後乎:意思是“禮在後麵嗎?”古今的學者對“禮在什麽的後麵”這個問題,有不同的觀點。大概有兩種,一是“禮在仁義的後麵”,一是“禮在忠信的後麵”。無法定論,所以采用錢穆先生在《論語新解》中的解釋,翻譯為“禮是後起之事”。


⑦起:《論語集釋》:“起,猶發也。”就是啟發的意思。


⑧予:我。


⑨商:子夏。 點 睛 譯 文


子夏問孔子:“《詩經》說:‘多麽美麗的笑容啊,多麽明亮嫵媚的眼睛啊,用素粉把容貌裝扮得更加絢麗吧。’這是什麽意思呀?”


孔子回答道:“意思是就像畫畫一樣,先要打上白底子,然後才能再著色。”


子夏說:“照這樣說來,禮儀應當是後起之事吧?”


孔子說:“子夏,你啟發了我呀!從今天開始,我就能和你談論《詩經》了。”


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)